J'ai entrepris de lire l'épopée de Gilgamesh, afin d'élargir mes références littéraires. Je suis déçu.
Ce n'est pas la première fois que des acteurs de la presse offrent à leurs lecteurs de grands textes pour un prix démocratique. Il s'agit ici de la collection L'anthologie du savoir, une collection dirigée par Jean Daniel et co-éditée par le Nouvel observateur et CNRS Editions, et plus particulièrement du volume intitulé Mythes et légendes - Les plus grands textes de Gilgamesh et Shiva à Prométhée. Je me suis arrêté jusqu'à présent au seul Gilgamesh.
Je ne voudrais pas verser dans la caricature, mais aux pages 40 et 41, le Combat singulier, dans sa version hittite, m'est rapporté de la sorte:
"(Lacune de six lignes)
... tout
... ils s'empoignèrent
... au loin.
(Lacune de deux lignes)
(Gilgamesh prit la parole et dit, ajoute le traducteur):
... à Enkidu, " .... ce que ..."
(Lacune de dix lignes)
... le roi (le traducteur ajoute encore: "prit la parole, pour dire"):
... à l'avenir."
Les traductions du CNRS ne me mènent vraiment pas très loin.
Cela dit, Gilgamesh fait des rêves fort troublants, un peu comme moi dans le fond, sauf que mes rêves à moi sont tellement complexes intellectuellement que je me réveille le matin (c'est-à-dire vers 3h30 du matin, épuisé ... le rêve n'évolue plus, il tourne en boucle et je ne sais plus quoi faire).
Gilgamesh a une mère omnisciente (un atout ou un handicap?).
Un passage est saisissant:
"Ma mère, j'ai fait un second rêve. Sur mes cuisses,
dans la rue d'Uruk-la-Grande-Place,
une hache gisait,
et autour d'elle, les gens se rassemblaient.
Moi, en la voyant, je me suis réjoui.
Je l'ai aimée comme une épouse,
je l'ai couverte de caresses; je l'ai saisie pour la mettre à mon côté.
La mère de Gilgamesh, l'omnisciente (dit à Gilgamesh:
La hache que tu as vue c'est un homme.
Tu l'as aimée, tu l'as couverte de caresses comme une femme ...)
C'est-à-dire que j'en ferai ton vis-à-vis.
Gilgamesh eut ainsi l'interprétation de son rêve."
Je tiens à souligner que ce qui figure entre parenthèses représente les ajouts du traducteur pour combler les trous du texte.
Que faut-il penser de tout cela?
Il se pourrait que Gilgamesh ait ressemblé à cela, mais, j'en conviens, la photo date un peu.
Asphalt Jungle, un podcast littéraire à découvrir !
Il y a 11 mois
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.