Rechercher dans ce blog

lundi 9 août 2010

Le plaisir des mots à la liégeoise (IV)

D'abord, je dois faire une rectification. Un lecteur anonyme de mon blog m'a indiqué que la signification de "potch è foûr" est "saute dans le foin". On désigne ainsi le criquet, la sauterelle, le grillon. Je l'avoue, j'ai succombé un peu facilement à l'homonymie. "Potchî" veut bien dire sauter.

Voici d'autres mots:

Dorèye: on désigne par là une tarte au riz, spécialité régionale, s'il en est. A Tancrémont, autour du "Vî Bon Dju", on vend des tartes. Des "roues de charrettes",  soit de très grandes tartes que l'on peut acheter par morceau ou entière (notamment à l'occasion de baptêmes, de communions ... ou d'enterrements). Ceux qui aiment le riz coulant aiment la tarte de Tancrémont. Mais " le nègre plus ultra", comme disait la vieille Henriette, c'est à Verviers qu'on la trouve. C'est la tarte "au riz et aux macarons". Précision utile: la vraie tarte au riz et aux macarons comporte des macarons dans le riz et non une espèce de couverture en sucre. Ne mangez pas de tarte au riz en Flandre, vous serez déçu.

Dringuelle: lors du nouvel an, quand j'étais gamin, la famille comptait encore des oncles, des tantes et des cousins. Le jour de l'an, on faisait un circuit familial; à chaque étape, j'avais droit à une "dringuelle" (des étrennes) plus ou moins importante (elle pouvait aller de quelques sous à un billet soigneusement plié en quatre, mais toujours donné dans la plus grande discrétion). Il y a bien longtemps que ma famille ne compte plus ni oncle, ni tante, ni cousin germain. Vivement que je sois grand-père pour donner aussi une "dringuelle" à mes petits-enfants!


Haguette: Malmédy est une petite ville wallonne, très fleurie en été, anciennement prussienne, où l'allemand et le wallon cohabitaient (aujourd'hui l'allemand, le wallon et le français). Elle est célèbre pour son carnaval. C'est le carnaval belge le plus "bon enfant" que je  connaisse, bien différent de celui de Binche et de ses gilles  (qui me laisse indifférent) ou de celui d'Eupen (trop rhénan à mon goût). Les "haguettes" sont munies d'une pince en accordéon et, quand elles vous saisissent, vous n'avez pas d'autre choix que de vous mettre à genoux et de demander "pardon, Haguette". Joli exutoire quand l'ouvrier masqué piège ainsi son patron ...


Macrale: une "macrale" est une sorcière. Elle est généralement fort laide et a trouvé un moyen de déplacement qui pourrait réduire grandement les émissions de CO2: elle voyage sur un balais. Un groupe folklorique de Haccourt perpétue la tradition des "macrales".  Quand j'étais enfant, ma mère me narrait un conte parlant d'une "boûkète emacralée" (une crêpe ensorcelée). J'adorais écouter ce récit. Je le reproduis en annexe ci-après.


Marcatchou: d'après un panneau, sur le quai de halage, en dessous de chez moi: Marcatchou s'appelait en fait José Quitin, il était un pêcheur hors ligne, si je puis dire. Depuis, on utilise le mot "marcatchou" pour désigner un pêcheur.


Potale: la tradition de mettre sa demeure, sa rue, son quartier sous la protection de la Vierge n'est pas que liégeoise. Mais c'est à Liège, dans mon quartier, que la tradition populaire a réservé à la Vierge les plus belles demeures. On les décore particulièrement pour les fêtes du 15 août. Chaque gardien de potale se doit de décorer celle-ci le mieux possible.


Li boûquète emacralée





C'èsteût l'nut dè Noyé, li mame féve dès boûquètes, èt tos lès p'tits èfants,
rasonnés dilé l'feû, rin qu'à houmer l'odeûr qui montéve dèl pêlète,
si sintît l'êwe al boque èt s'ralètchît lès deûts.

Qwand on costé dèl påsse èsteût djusse à l'îdèye, li mame prindéve li pêle,
èl hoyéve on p'tit pô, èt pwis houp ! li boûquète è l'air féve ind dimèye
èt d'vins l'mitant dèl pêle ritouméve cou-z-å haut.

- Lèyîz'on pô sayî, brèya li p'tite Fifine dji wadje dèl ritoûrner d'adreût dè prumî côp.
vos-alez vèyî, mame ! Et volà nosse glawène qui prind l'pêle à deûs mains, qui s'abahe on p'tit pô, èt rouf ! di totes sès fwèces èle èvole li boûquète...

Ele l'èvola si bin qu'èle n'a måy ritoumé. On qwèra tos costés, so l'årmå, po-drî l'pwète, on n'ritrova måy rin. Wice aveût-èle passé ?
Tot l'monde s'èl dimandéve, èt lès k'méres dè vinåve si racontît tot bas, l'al nut', åtout dè feû, qui c'èsteût sûr li diâle qu'èsteût catchî d'zos l'tåve
èt qui l'aveût magnî sins fé ni eune ni deus...

L'iviér passa. L'osté ramina lès vèrdeûres èt les fièsse di porotche ås djoyeûs cråmignons.
Tot l'monde aveût dèdja roûvî ciste avinteûre, qwand li mére d'a Fifine fat r'blanki sès plafonds.
Volà don l'bwègne Colas, blankiheûs sins parèye, qu'arive avou sès breûsses, sès håles è sès sèyês. I k'minça dè bodjî lès p'titès barda'h'rèyes qu'èstît avå l'manèdje; i wèsta lès tåvlès qui pindît so lès meûrs; pwis, montant so s'halète,
i d'pinda l'grand mureû qui hågnîve so l'djîvå...

Et c'èst podrî l'mureû qu'on r'trova nosse boûquète qu'èsteût là d'pôy si meûs, co pus deûre qu'on vî clå, neûre come on cou d'tchapê, reûde èco pé qu'ine bèye, frèzèye come in vèye catche èt, d'zeûr di to çoulà, tote coviète di strons d'mohe, èt tél'mint tchamossèye
qu'èle-aveût dès poyèdjes co pé qu'in angora.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.